Suda On Line
Search
|
Search results for beta,490 in Adler number:
Headword:
Bômolochos
Adler number: beta,490
Translated headword: altar-ambusher
Vetting Status: high
Translation: [Meaning one who is] an evildoer, sacrilegious. From those who lie in wait for the sacrifices placed on the altars, or for those who perform sacrifices, to ask them and take something.
Also [sc. attested is the phrase]
bwmolo/xois e)/pesi ["with altar-ambusher words"],[1] [meaning] those designed to please and flatter. The word has been taken as a metaphor from those who lie in wait around the altars and wish to get something. For these people used to beg a lot persistently at the altars, flattering to get something from people sacrificing.
Agathias [writes]: "'it is not my custom at least,' Narses said, 'to take pride in (offering) altar-ambusher and importunate hopes.'"[2]
And
Damascius on the subject of Isidore,[3] "He was charming, the furthest imaginable from tricky wit[4] and altar-ambushing" (i.e. from ingratiation).
Greek Original:Bômolochos: ho kakourgos, asebês. para tous lochôntas ta en tois bômois epitithemena thumata, ê tous thuontas, hina aitêsantes labôsi ti. kai Bômolochois epesi, tois pros charin kai apo kolakeias. apo de tôn lochôntôn peri tous bômous kai boulomenôn ti labein metênektai hê lexis. houtoi gar epi tôn bômôn polla eliparoun kolakeuontes labein ti tôn thuontôn. Agathias: ou gar sunêthes, ho Narsês, emoige, ephê, bômolochiais te kai glischrais elpisin enkallôpizesthai. kai peri Isidôrou Damaskios: ho de epicharis ên, eutrapelias men kai bômolochias hoti porrôtatô.
Notes:
This entry is noticeably more uncompromising about the humor of "altar-ambushers" than all other related entries in the Suda:
beta 486,
beta 487,
beta 488,
beta 489,
chi 296. The word seems, in the writers cited here, to have lost its visual image and to have become a dead metaphor for deceitful words and acts that a politician or other person uses to ingratiate himself into the favor of others.
[1] From
Aristophanes,
Frogs 358, cited more fully at
theta 583 (web address 1). The scholiast ad loc. translates the clause in which the words appear as "or who takes pleasure in ill-timed foolish loquaciousness,
polulogi/ais flua/rois, i.e. acting the altar-ambusher."
[2]
Agathias [
alpha 112],
Histories p.26.24-25 Keydell (1.19 Niebuhr). This work is a continuation of
Procopius (
pi 2479) and covers the years 553-59 AD, during which Narses (
nu 42), the Persian-Armenian eunuch, was reconquering Italy. The passage describes the generosity and magnanimity of Narses. He here denies that he speaks and acts to importune the Lucanians, whom he addresses, with unrealistic promises merely for self-serving political ends. The sentence with its high-sounding words and condensed thought is probably designed as a pastiche of Narses' style of speaking.
[3]
Damascius,
Life of Isidore fr. 311 Zintzen. For Isidore of Alexandria, see
iota 631.
[4] For the two senses of
eu)tra/pelos, 'the socially adept wit who can turn a witty phrase, the tricky and self-serving jester', see
beta 489, note 4; cf. on the very similar adjective
a)stei=os,
Beta 488 and notes 1, 5.
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: biography; Christianity; comedy; daily life; definition; dialects, grammar, and etymology; ethics; historiography; history; military affairs; religion
Translated by: Robert Dyer on 25 February 2002@11:58:10.
Vetted by:
No. of records found: 1
Page 1
End of search