Suda On Line menu Search

Home
Search results for alpha,2308 in Adler number:
Greek display:    

Headword: Anerinastos
Adler number: alpha,2308
Translated headword: unripe
Vetting Status: high
Translation:
A saying. In reference to those not holding onto what they may take.[1]
Also[2] [sc. attested is the phrase] a)neri/nastos sukh= ["unripe fig"], one to which the erineoi have not been attached. An erineos is the fruit of the wild fig, which they hang up on the domesticated ones, so that the the gall-insects will be summoned from them onto the winter figs and prepare them to be ripened.[3] This is called erinazein ["to caprify"]. But others [say that] anerinastos stands for weak and unfruitful.
Greek Original:
Anerinastos: paroimia. epi tôn haper an labôsi mê diakatechontôn. kai Anerinastos sukê, hêi mê probeblêntai hoi erineoi. erineos de esti tês agrias sukês ho karpos, hon kai apartôsi tois hêmerois, hôs an hoi ex autôn kaloumenoi psênes eis tous olunthous metastantes telesphorêthênai toutous paraskeuasôsi. touto d' erinazein legetai. hoi de to anerinastos, anti tou malakos kai agonos.
Notes:
[1] cf. Zenobius 2.23 ("you are unripe"), attributed to the comic poet Hermippus (fr. 59 Kock, now 58 K.-A.).
[2] Likewise or similarly in other lexica; references at Photius alpha1933 Theodoridis.
[3] Again at epsilon 2993.
Keywords: agriculture; botany; comedy; daily life; dialects, grammar, and etymology; ethics; imagery; proverbs; zoology
Translated by: Jennifer Benedict on 2 November 2000@22:21:13.
Vetted by:
David Whitehead (modified translation; added notes and keywords; cosmetics) on 6 August 2002@06:01:03.
Catharine Roth (tweaked translation, added keyword) on 7 January 2009@00:51:09.
David Whitehead (augmented notes and keywords; tweaks and cosmetics) on 5 March 2012@03:31:56.
David Whitehead on 22 August 2013@05:29:11.
David Whitehead on 23 December 2014@10:42:32.

Find      

Test Database Real Database

(Try these tips for more productive searches.)

No. of records found: 1    Page 1

End of search