Suda On Line
Search
|
Search results for alpha,2308 in Adler number:
Headword:
Anerinastos
Adler number: alpha,2308
Translated headword: unripe
Vetting Status: high
Translation: A saying. In reference to those not holding onto what they may take.[1]
Also[2] [sc. attested is the phrase] a)neri/nastos sukh= ["unripe fig"], one to which the erineoi have not been attached. An erineos is the fruit of the wild fig, which they hang up on the domesticated ones, so that the the gall-insects will be summoned from them onto the winter figs and prepare them to be ripened.[3] This is called erinazein ["to caprify"]. But others [say that] anerinastos stands for weak and unfruitful.
Greek Original:Anerinastos: paroimia. epi tôn haper an labôsi mê diakatechontôn. kai Anerinastos sukê, hêi mê probeblêntai hoi erineoi. erineos de esti tês agrias sukês ho karpos, hon kai apartôsi tois hêmerois, hôs an hoi ex autôn kaloumenoi psênes eis tous olunthous metastantes telesphorêthênai toutous paraskeuasôsi. touto d' erinazein legetai. hoi de to anerinastos, anti tou malakos kai agonos.
Notes:
[1] cf.
Zenobius 2.23 ("you are unripe"), attributed to the comic poet
Hermippus (fr. 59 Kock, now 58 K.-A.).
[2] Likewise or similarly in other lexica; references at
Photius alpha1933 Theodoridis.
[3] Again at
epsilon 2993.
Keywords: agriculture; botany; comedy; daily life; dialects, grammar, and etymology; ethics; imagery; proverbs; zoology
Translated by: Jennifer Benedict on 2 November 2000@22:21:13.
Vetted by:
No. of records found: 1
Page 1
End of search