Suda On Line menu Search

Home
Search results for kappa,1273 in Adler number:
Greek display:    

Headword: Kekruphalon
Adler number: kappa,1273
Translated headword: hairnet
Vetting Status: high
Translation:
[Meaning] kekryphaton,[1] towel,[2] napkin.[3]
In the Epigrams: "hairnets bind your hair; I melt with passion" [4] And elsewhere: "Philainis [gives] a band for her usually-braided hair, a hairnet dyed with flowers of the grey sea".[5]
A headband.
And elsewhere: "a purple hairnet, drawing loose hair".[6]
Greek Original:
Kekruphalon: kekruphaton, sabakathion, soudarion. en Epigrammasi: kekruphaloi sphingousi teên tricha: têkomai oistrôi. kai authis: philoplektoio komas sphinktêra Philainis bapton halos poliês anthesi kekruphalon. kephalodesmion. kai authis: porphureon chaitas rhutora kekruphalon.
Notes:
The headword is a masculine noun, here in the accusative case. It is taken to be quoted from Homer, Iliad 22.469: cf. the scholia there. Same or similar glossing in other lexica: see the references at Photius kappa541 Theodoridis, and nn.1-3 below.
[1] kekru/fanton in Photius, but obelized by Theodoridis; either way, Dindorf identified this as a corruption of kroku/fanton, "woven on the woof", with which the headword is glossed in Hesychius (kappa2111 s.v. kekfrufa/lous) and the scholia to Homer, Iliad 22.469 (scholia vetera, D scholia, Meletoniotes' scholia); Meletiniotes already corrupts it into kroku/fa[n]ton. The word is glossed with kekru/falon in reverse, in the Etymologicum Gudianum, the Etymologicum Magnum, and kappa 2458.
[2] Spelled thus also in Hesychius kappa2110 and elsewhere; alternatively with double beta. Either way, rare.
[3] A gloss again at sigma 429.
[4] Greek Anthology 5.260.1 (Paul the Silentiary). Find further excerpts from this epigram, in which the poet obsesses over his lover's hairstyles, at delta 307, epsilon 1658, and kappa 1273.
[5] Greek Anthology 6.206.3-4 (Antipater of Sidon). The adjective filo/plektos "tending to be braided" is usually taken to be a corruption of filo/plagktos, "errant, straying". The phrase "dyed with flowers of the grey sea" is normally translated as "dyed with sea-purple", possibly by influence from 6.206. On this epigram, the dedication by five young women of clothing and personal items to Aphrodite, see Gow and Page (vol. I, 13); (vol. II, 38-39); and further excerpts at alpha 4004, beta 310, epsilon 3743, and theta 30. Here Gow and Page, following a suggestion of Hecker, read filopla/gktoio, in the (epic) genitive singular (cf. LSJ s.v. filo/plektos); cf. Gow and Page (vol. I, 13) and (vol. II, 38).
[6] Greek Anthology 6.207.2 (Archias), a paraphrase of 6.206; cf. under rho 319. See further extracts from this epigram, the dedications of five women to Aphrodite, at alpha 4004 and mu 102.
References:
A.S.F. Gow and D.L. Page, eds., The Greek Anthology: Hellenistic Epigrams, vol. I, (Cambridge 1965)
A.S.F. Gow and D.L. Page, eds., The Greek Anthology: Hellenistic Epigrams, vol. II, (Cambridge 1965)
Keywords: clothing; daily life; definition; dialects, grammar, and etymology; epic; gender and sexuality; imagery; poetry; religion; women
Translated by: Nick Nicholas on 26 October 2008@04:08:08.
Vetted by:
David Whitehead (more keywords; tweaks and cosmetics) on 26 October 2008@05:55:35.
David Whitehead (my typo) on 26 October 2008@07:53:07.
David Whitehead (recast and expanded notes; another keyword; tweaks and cosmetics) on 15 February 2013@03:26:23.
Catharine Roth (tweaked notes) on 26 July 2019@00:36:44.
Ronald Allen (expanded n.5, added bibliography, added cross-references, added keyword) on 2 June 2021@15:37:34.
Ronald Allen (added cross-references n.6) on 16 May 2023@16:30:05.
Ronald Allen (expanded n.4, added cross-references) on 3 August 2023@11:33:05.

Find      

Test Database Real Database

(Try these tips for more productive searches.)

No. of records found: 1    Page 1

End of search